В любом обществе люди активно взаимодействуют между собой- Они общаются и передают информацию- Общение может быть невербальное (поза, мимика, жесты, интонация) или речевое, то есть более точное, объемное, многогранное- Невербальное общение пришло к нам с глубокой древности, еще до появления членораздельной речи- Позднее развитие человечества привело к возникновению племен- Отношения усложнялись, люди учились более глубоко понимать друг друга- Объединенные в народы, они образовали разные языковые группы, которым также требовалось непрерывно общаться между собой-

      Проще всего было бы ввести единый язык, простой и понятный для всех народов- Такая попытка преодолеть языковой барьер и упростить общение предпринималась неоднократно- Но несмотря на активную пропаганду отдельных народностей ввести единый язык, подобная идея не нашла всеобщей поддержки- Причину такой неудачи разгадать нетрудно- Любой народ имеет этнические традиции, подчеркивающие его самобытность- И менять их ради искусственного, привнесенного извне языка никто не желает-

      Постепенно укреплялись не только экономические связи, в Средние века ассоциирующиеся с торговлей- И межгосударственные отношения становятся всё более тесными- И если перевод юридических текстов на русский был сделан некорректно, то это всегда грозило тяжелыми последствиями для всех народов- Первые толмачи появились еще в Киевской Руси- Но история развивалась, а с нею и мастерство переводчиков- Требование к качеству переводов возрастало- Так постепенно появилась теория перевода- Переводчиками становились уже не случайные люди, побывавшие в чужих краях, а профессионалы- Перевод начинал приобретать форму искусства-

      Уже нельзя было упускать деталей, тем более, терять смысловую нить- Поэтому нелегкий труд грамотного переводчика вызывал особое уважение и признание в цивилизованном мире- Например, во времена Ивана Грозного, когда налаживались первые серьезные торговые и государственные отношения с Англией, а русский царь сватался к Королеве и в случае нужды собирался бежать на Британские острова, точный устный перевод с английского имел колоссальное значение- А в наши дни этот язык более других решает проблему общения народов планеты-

      Сегодня многие языки ушли в прошлое или стали "мертвыми" (например, латынь)- Актуальной остается проблема небольших народов- Ведь их язык знает не так много переводчиков- Поэтому специалисты в гуманитарных науках акцентируют внимание на переводах в области юриспруденции, чтобы законы были понятны для всех- Из стен ВУЗов выходят лингвисты разных направлений- Бывшие студенты обладают разными способностями, различными умением и желанием применять теорию на практике-

      Современные технологии позволяют ускорить процесс обучения- Лингвистам предоставляется оборудование для ускоренного перевода и огромное количество дополнительной литературы специального назначения- Благодаря этим новациям, настоящий переводчик, работающий в бюро срочных переводов, отслеживает все грамматические и фонетические изменения языка- Он постоянно практикуется, оттачивает мастерство-

      Сегодня в обыденной жизни и в заграничных поездках мало кто обходится без применения электронного словаря- Ним легко пользоваться, принцип его действия не требует особых навыков- Однако качественный перевод технических текстов при помощи такого устройства невозможен- Специфика текстов и особые термины сделают подобный перевод некорректным- Только обратившись в агентство, в котором работают опытные переводчики технической литературы, можно получить качественный перевод-