Пьер Сюблейра, "Навьюченное седло", 1732 год
Что же такое происходит на этой картине?
Прежде чем ответить на этот вопрос, скажу, что Пьер Сюблейра был знаменитым французским художником первой половины 18 века. Герцог де Сент-Эньяна заказал у него серию картин на сюжеты сказок Лафонтена, и эта была одной из них. Причём её название повторяет название сказки.
Впрочем, сказка здесь понятие весьма условное. И хотя Лафонтен известен, прежде всего, своими баснями (те же басни Крылова "Ворона и лисица" и "Стрекоза и муравей" по сути являются переводом басен Лафонтена), но сказки его были отнюдь не детскими. При этом они тоже были стихотворными и по форме не так далеки от басен.
О чём же таком необычном повествуется в сказке "Навьюченное седло", что к ней нарисована такая иллюстрация? Что ж, перескажу вам её сюжет...
Герой сказки - знаменитый художник. Он безумно ревнует свою жену. И когда у него возникает необходимость уехать из дома на некоторое время, он рисует осла на интимном месте у супруги, полагая, что это изображение сотрётся во время любовных утех, а значит, она побоится ему изменить, не имея возможности скрыть свою неверность...
Однако счастливым соперником оказался другой художник. И хотя изображение осла стёрлось, но любовник перед этим успел тщательно скопировать его на листок бумаги. Вот только, перерисовывая осла обратно на тело, он не удержался от того, чтобы не навьючить на него седло. Ну, вы поняли, с каким намёком;)
И, вернувшийся муж, даже увидев осла на месте, понял, кто здесь оказался ослом...
Полного текста этой сказки на русском я не нашёл. Оригинал также не могу вам привести, потому что совершенно не владею французским. Но, возможно, кому-то из вас будет интересен перевод этого произведения Лафонтена на английский, поэтому привожу его здесь целиком, благо объём небольшой:
THE PACK-SADDLE
A FAMOUS painter, jealous of his wife;
Whose charms he valued more than fame or life,
When going on a journey used his art,
To paint an ASS upon a certain part,
(Umbilical, 'tis said) and like a seal:
Impressive token, nothing thence to steal.
A BROTHER brush, enamoured of the dame;
Now took advantage, and declared his flame:
The Ass effaced, but God knows how 'twas done;
Another soon howe'er he had begun,
And finished well, upon the very spot;
In painting, few more praises ever got;
But want of recollection made him place
A saddle, where before he none could trace.
THE husband, when returned, desired to look
At what he drew, when leave he lately took.
Yes, see my dear, the wily wife replied,
The Ass is witness, faithful I abide.
Zounds! said the painter, when he got a sight, -
What! - you'd persuade me ev'ry thing is right?
I wish the witness you display so well,
And him who saddled it, were both in Hell.



